Warning: include(mail.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/petoteli/16.petoteli.z8.ru/docs/blog/core/functions/common.php on line 6

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'mail.php' for inclusion (include_path='.:/home/petoteli/16.petoteli.z8.ru/php') in /home/petoteli/16.petoteli.z8.ru/docs/blog/core/functions/common.php on line 6
Великий и могучий
Главная / Блог / Наш отель / Великий и могучий...
16 мар 2011

Великий и могучий...

Мария Пелевина
Администратор мини-отеля "Гринвич"

Великим и могучим по праву можно считать не только наш родной русский язык, но и английский. Благодаря тому, что он стал международным, каждая нация вносит в него что-то новое.

Много  забавных историй случалось благодаря оговоркам или неправильно подобранным словам в диалоге. Лично у меня в памяти более всего отложилось 2 случая.

Первый произошел ещё в конце 90-х годов с моей подругой, отправившейся с родителями на Кипр, если мне не изменяет память. Девочка она была умная, училась в гимназии и сносно говорила на английском языке. В ту пору российские туристы ещё не заполонили относительно недорогие курорты, так что языком общения официантов и гостей служил английский.

НоскиЗаказывая сок, моя подруга никак не могла вспомнить это просто слово juice и решила заменить его русским «сок», прибавив окончание «-с». Персонал, наверное, ещё долго вспоминал русскую девушку, решившую заказать в ресторане  «Fresh socks», что в переводе означает «Свежие носки».

ОленьВторой случай произошел пару месяцев назад. В ту пору я работала в крупной гостинице города, и, как в каждом уважающем себя отеле 5 звезд, там подавалась оленина. Один из официантов не мог объяснить гостям из Америки, что же такое «Olenina». Молодой человек никак не мог вспомнить сложное слово «venison». Так что ему пришлось проявить смекалку и объяснить, что «It is a horse of Santa Claus» - «Это лошадь Санта-Клауса». История умалчивает, рискнули ли гости после такого толкования заказать это блюдо. Зато они оценили русскую находчивость и юмор.

Комментарии

Карина
Одна моя знакомая рассказывала, как она в отеле перепутала слова Sheet и Shit. Точнее она просто неправильно произнесла слово sheet, и получился Shit)))а вообще ей нужен был чистый листок бумаги, но ресепшионисты долго смеялись))
17.03.2011 09:40 Ответить
Морева Ольга
Переводчик фразу Бориса Николаевича "вы провалились" перевел как "you have a disaster", а это устойчивое выражение, означает "обо...раться"
http://www.youtube.com/watch?v=YhZwnaSjSm8
17.03.2011 17:17 Ответить
Морева Ольга
А вообще сразу вспомнилась маленькая история, которая со мной произошла в Лондоне. Договорились мы встретиться у метро Covent garden, я решила к нему пойти пешком и заблудилась в узких улочках Ковент Гардена. Решила уточнить у весьма симпатичного англичанина, который бодро шагал мне навстречу, дорогу к метро. Мой английский, конечно, далек от идеала, я задала ему наверное слишком "непонятный вопрос":
- Where is Covent garden (имея в виду - где метро Covent garden)
- Everywhere! (Везде!) - воскликнул англичанин удивленно и одновременно радостно, широко взмахнув руками, имея в виду, район города.
Я уточнила, что меня интересует именно метро, он тоже не знал к нему дорогу, но достал карту из своей сумки, и что меня поразило сам стал ее с интересом рассматривать, нашел станцию, показал мне, объяснил как идти. Кстати, она оказалась совсем рядом, чуть ли не на соседней улице. Мы распрощались тепло как старые друзья, а у меня весь остаток вечера было замечательное настроение. Такой вот английский юмор
17.03.2011 17:49 Ответить

Оставить комментарий

Имя *
Email *
Комментарий
Код с картинки *

Другая картинка
Отправить


Поиск

Найти

Разделы

Авторы

Сергей Морев (23)
Директор компании «Петербургские отели»
Ирина Токмакова (22)
Старший администратор мини-отеля "Гринвич"

Теги (метки)

Пословицы

Не carries fire in one hand and water in the other.

В одной руке несет огонь, а в другой воду (правая рука не ведает, что творит левая).