О том, как нелегко шутить как настоящий англичанин.
Наверняка, у каждого народа есть свои праздничные шутки, которые хранятся в закромах, но раз в год, происходит чудо… И они попадают в свет, занимают почётные мечта на застольях и в новогодних программах или просто летают в воздухе и умах.
Вот образцовые примеры наших новогодних шуток:
«В продаже появились табуреты, которые сами рассказывают детские стихи!»
«Пожарные три раза крикнули «Ёлочка потухни!», но не помогло!»
Британская газета The Telegraph опубликовала пятьдесят самых лучших рождественских и уже довольно потёртых прошедшими годами шуток своих страны, для того, чтобы народ шутил ещё чаще. Я считаю долгом каждого фаната английского духа запомнить и в нужное время не забыть упомянуть хотя бы одну из этого списка.
К сожалению или к счастью, многие из шуток пропитаны настолько тонким английским юмором, что при переводе он становится вовсе незаметен. Да и вообще, достаточно сложно перевести многие из них на русский язык, потому что большая их часть основана на игре слов.
В тысяче разных вариаций переигрывается слово “elf” – «эльф».
Например:
«Who is Santa's favorite singer?
Elf-is Presley!»
«Какой певец является любимым певцом Санты?»
Конечно же, это не Элвис Пресли, а Элфис Пресли.
«What do Santa's little helpers learn at school?
The elf-abet!».
«Что изучают в школе маленькие помощники Санты?
Элфовит».
Любопытные примеры продолжаются. На этот раз в фокусе одна из основных составляющих Санты , а именно, вторая часть его имени – Claus.
«What do you call Santa's little helpers?
Subordinate clauses!»
Звучание слова Claus совпадает с другим словом – «clause», филологи-знатоки английского сразу поймут о чём речь – об элементе сложного предложения. Если не знать об идентичном звучании, ответ “subordinate clauses” может показаться абсурдным и несмешным. Посудите сами:
«Кто маленькие помощники Санты?
- придаточные предложения».
Но, если вы знаете, что «предложение» и «Клаус» - это почти одно и тоже, хотя бы в своей звуковой оболочке, всё сразу становится на места.
«What is the best Christmas present in the world?
A broken drum, you just can't beat it!»
«Какой самый лучший подарок на Рождество?
Сломанный барабан, потому что ничего лучше быть просто не может!»
М-да, вполне бессмысленно. Однако, выражение “can’t beat it”, которое переводится как «быть не в состоянии превзойти», содержит в себе глагол beat, переводимый в сочетании со словом «барабан» как «бить». Бить в барабан. Вот такая игра слов. А где есть игра слов, всегда есть неотразимый тонкий английский юмор. Кто не знает что такое английский юмор, напоминаю: «…это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет».
И, напоследок, две избранные шутки из пятидесяти, которые на русском звучат не менее смешно, чем на английском:
«Почему рождественские ёлки плохие швеи?
Они постоянно роняют иголки».
«Кто говорит «ох…ох…ох?
Санта Клаус, идущий лунной походкой».
То есть, почти так же смешно.
Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Оставить комментарий