Warning: include(mail.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/petoteli/16.petoteli.z8.ru/docs/blog/core/functions/common.php on line 6

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'mail.php' for inclusion (include_path='.:/home/petoteli/16.petoteli.z8.ru/php') in /home/petoteli/16.petoteli.z8.ru/docs/blog/core/functions/common.php on line 6
Особенности национального...английского
Главная / Блог / Наш отель / Особенности национального...английского
05 окт 2013

Особенности национального...английского

Ирина Токмакова
Старший администратор мини-отеля "Гринвич"

Недавно мне, наконец, удалось прокатиться по Европе на автомобиле. Прокатиться – мягко сказано, на самом деле это была неделя, каждый из дней которой приходилось проводить  в новом городе, а порой и в новой стране. Тут меняется все: часовые пояса, ментальность, валюта (в Литве, Латвии и даже Польше по-прежнему не признают навязчивые евро-купюры и с Евросоюзом, например, у прибалтов  весьма натянуто). А самое главное – язык, на котором разговаривают вокруг, тоже меняется день ото дня. И если не считать одного из нас, которому довелось в течение пары лет изучать польский, разговаривали мы, само собой, на старом добром английском. Кто-то его учил еще с детства, кто-то в школе, кому-то просто довелось болтать со своими знакомыми британцами и выучить пару-тройку популярных фраз – история у каждого своя и не в этом суть.

В Эстонии, несмотря на ее непосредственную близость к России, крупные города практически отказываются беседовать на-русском и отлично изъясняются по-английски (и слава богу!). Оно и ясно. Таллинн – сердце эстонского туризма, Тарту – культурный центр страны, традиционно проводящий международные фестивали, и один из известнейших  университетских городов страны и Европы. Зато, оказавшись в небольшой, но весьма приличной деревушке, мы едва ли смогли пообедать! Меню на столах не было, так как заведение практически «для своих» и работает по принципу «Что у нас сегодня на обед?», и, судя по всему, хозяева заведения знают в лицо каждого посетителя. Так или иначе, по-английски в этом заведении нам сказали только одно: fry potatoes. «R» у эстонцев звонкое и одновременно мягкое, в сочетании с протяжными гласными получается презабавно. Ну, или, по крайней мере, для нашего слуха непривычно, как бы снобистски ни звучало.

Литовцы и латыши равно прекрасно говорят по-русски и английски, правда, особой страсти ни к одному из них не питают. Беседуют бойко, четко, звонко – что в Риге и Вильнюсе, что в глухих городочках – это порадовало. В Вильнюсе акцент очень красивый – открытые английские гласные литовцы аккуратно смягчают, как будто улыбаясь, - все понятно и слова словно льются.

А дальше вот что – поляков мы практически не поняли. То ли из-за того, что в Варшаве пришлось оказаться ранним утром, когда персонал в заведениях был полусонный, то ли потому что, будучи уже в Кракове, мы с радостью воспользовались предложением нашего друга разъяснять полякам все наши пожелания-просьбы на их родном языке. Но, исходя из опыта этой поездки – по-английски они разговаривают очень быстро и с таким неимоверным количеством шипящих, присущих польскому языку, что разобрать удается лишь каждое третье слово. Зато понимают хорошо – нам везло.

На первый взгляд, совсем тяжело с немцами. Но это только поначалу. В их интерпретации оказывается куда проще понять по-немецки, вовсе его не зная, чем по-английски, разговаривая на нем вполне прилично. Даже самая милая немка объясняет дорогу так, будто старается изрядно выругаться. Но тут же осознавая особенности родного языка, замедляет темп и начинает разговаривать протяжнее и мягче – по крайней мере, насколько это у нее получается. Все английские «sh» у немцев превращаются в какие-то колкие и ершистые «щ», гласные «сужаются», а где-то и вовсе проглатываются. Говорят – как чеканят. А в результате разговаривать по-английски с немцами - интересно. Они уважают собеседника, не пугая его дебрями собственной языковой принадлежности и при этом сохраняя ее заметную индивидуальность.

Оставить комментарий

Имя *
Email *
Комментарий
Код с картинки *

Другая картинка
Отправить


Поиск

Найти

Разделы

Авторы

Сергей Морев (23)
Директор компании «Петербургские отели»
Ирина Токмакова (22)
Старший администратор мини-отеля "Гринвич"

Теги (метки)

Пословицы

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена.